Kritisismo sa New Testament Pinoy version Catholic Edition: Isang suring-salin

https://doi.org/10.58870/berj.v8i1.58

Authors

  • Marvin Reyes San Beda University

Keywords:

biblical translation, code-switching, communicative translation, Filipino bible

Abstract

It was year 2018 when Philippine Bible Society released a new version of bible that designed in accordance with the language of the new generation. This is a version that deviates from the conventional way of bible translation, bible interpretation and bible writing. The New Testament Pinoy Version Catholic Edition was considered as an alternative document which has a new or different stylistics that defined the biblical contexts i.e., the teachings and words of Jesus Christ. As mentioned, this is different from what has been the standard biblical version. However, this style of translating has been coincided within two  languages i.e., Filipino and English. Code-switching is no longer new as a discourse. It was being used either in technical or creative writing or even in some specific pedagogical approaches. Code-switching in this regard may be considered as form or methodology or technique of translation. But what makes code-switching as a stylistic translation different is that it was used as a tool to translate a very significant document or canon that is considered as the greatest and most notable book of all times. Thus it became a linguistic instrument. This may now be considered that the usage of code-switching is already applicable in almost all discourses including a religious text like the bible.

References

Almario, V. (2010). UP Diksyunaryong Filipino. Anvil.

Almario, V. (2015). Introduksyon sa Pagsasalin. Komisyon sa Wikang Filipino.

Alzabidi, A. (2017). Translatability and the Message Imbedded in Code Switching. International Journal of Language and Linguistic 4(2), p. 95.

Auer, P. (1998). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge.

Bautista, L. (1980). The Filipino Bilingual’s Competence. Pacific Linguistic No. 59. https://link.springer.com/article/10.1007 /BF03024960.

Campbell, A.C. (2022). Code-switching: More common than you think and hurting your team. https://www.betterup.com/blog/code-switching#:~:text=more%20relaxed%20vernacular.-,What%20is%20code%2Dswitching%3F,fit%20into%20the%20dominant%20culture.

Cannon, J. (2020). Bible Verses Optimized to Appeal to GenZ. https://littleoldladycomedy.com/2020/07/08/bible-verses-optimized-to-appeal-to-gen-z/.

Del Corro, A. (2019). Frequently Asked Questions on the Pinoy Version NT. https://bible.org.ph/pinoy_nt/.

Dickie, J. (2018). Revisiting the practice of Bible-translation: The need to engage believers when translating the Psalms. In Verbum et Ecclesia 39 (1), a1819. https://www.doi.org/10.4102/ve.v39il.1819 .p. 5. DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v39i1.1819

Essen, S. (2022). https://owlcation.com/humanities/Code-Switching-Definition-Types-and-Examples-of-Code-Switching.

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theory. Routledge. p. 83

Green, G. (1989). Pragmatics and Natural Language Understanding. In Theoria. 8(1), Noviembre 1993. p. 1.

Gutierrez, L.P. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal. Routledge. p. 1-2

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge. p. 127

Hermanback, T. (2011). Translatability in Baker, M. & Saladanah, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. p.89

Lane, J. (2023). The oldest, most complete and soon to be the most expensive Hebrew Bible. https://news.abs-cbn.com/overseas /multimedia/photo/02/16/23/oldest-hebrew-bible-up-for-auction.

Li, W. (2018). Translanguaging and Code-Switching: What’s the Difference? https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/#:~:text=Code%2Dswitching%20refers %20to%20the,signs%20like%20the%20ones%20above.

Magandang Balita Bibliya.

Mikhailova, N.A. (2005). Transforming the Language: Translation as Exile And Hermeneutic Dialogue. https://etd.library.vanderbilt.edu/etd-07222005-140446.

New International Version Bible.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Prentice Hall. p. 163

New Testament Pinoy Version Catholic Edition. (2018). Philippine Bible Society.

Santiago, A. (1997). Sining ng Pagsasaling-Wika. Rex Bookstore. pp. 8-10.

Silliman, D. (2023). How We Read the Bible Now. https://www.christianitytoday.com/ct/2023/januaryfebruary/bible-reading-numbers-apps-print-online-podcast.html. Retrieved March 13, 2023.

Sawant, D. (2013). History of Translation. https://studylib.net/ doc/25253573/datta-g.-sawant-historyoftranslation.

The Word According to Genz. (2001). Lifeway Press.

Tinio, R. (1974). Pilipino para sa Pamantasan. Manila.

https://bible.org.ph/pinoy_nt/. Retrieved March 13, 2023.

https://bible.org.ph/timeline/early-filipino-translations/#:~:text=Don%20Pascual%20Poblete%E2%80%94a%20renowned,Gospels%20and%20Acts%20into%20Tagalog. Retrieved March 13, 2023.

https://www.youtube.com/watch?v=BwahX4e0B1Y&t=156s

https://www.youtube.com/watch?v=twUiiPphZsQ

https://web.ics.purdue.edu/~smith132/French_Philosophy/Sp95/creat.pdf

https://reasonandmeaning.com/2014/04/16/marcel-on-hope/

Published

04/30/2023

How to Cite

Reyes, M. (2023). Kritisismo sa New Testament Pinoy version Catholic Edition: Isang suring-salin. Bedan Research Journal, 8(1), 364–388. https://doi.org/10.58870/berj.v8i1.58

Issue

Section

Articles

cITATION